“Donne-Moi la lune” | Translation 2

“Bercée par sa lagune, la cite de Venise rêve et danse sous la neige qui parsème ses pétales de coton. L’hiver est la, il souffle mais une foule blottie s’amasse au centre de la place San Marco.

Marcello, le poete vénitien, joue du violon, et les nuages arrêtent d’avancer pour l’écouter. La tete penchée sur son instrument, il ne voit pas les jeunes filles émues de le regarder. ”

New Words and phrases

  • Bercee – rocked, cradled, lulled,
  • Lagune – lagoon
  • reve – dream
  • parseme – to scatter or scatter with
  • foule – crowd, droves (quantity)
  • (se) blottie – to huddle up
  • s’amasse – amass, accumulate
  • nuages – clouds
  • arretent – stop, arrest or check
  • tete – head
  • penchee – slanting, bending, leaning
  • emues – heartfelt (touched, moved)

” Cradled by its lagoon, the city of Venice dream and dance under the snow which scattered its petals of cotton. The winter is here, it blows [but] a crowd huddled accumulates to the center of the San Marco square.

Marcello, the Venetian poet, and the clouds stop moving forward to listen to him. His head bending over his instrument, he did not see the young girl’s heartfelt gaze. ”

Trouble Translating: 

  • ” L’hiver est la, il souffle mais une foule blottie s’amasse au centre de la place San Marco. “
  • ” . . . les jeunes filles émues de le regarder. “

I think that these language translations don’t have to be word-for-word… I think I’m trying to be too articulate.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s